翻译乌龙引发轩然大波
在卡塔尔世界杯G组第二轮比赛中,裁判组的一次关键判罚因翻译错误引发连锁反应。当时塞尔维亚对阵瑞士的第64分钟,主裁判向瑞士中场弗罗伊勒出示黄牌时,现场大屏幕误将葡萄牙语"cartão amarelo"显示为"红牌警告",导致双方球员情绪激动。
"我们立即启动了紧急复核程序,"国际足联裁判委员会发言人马尔科·范德维尔在赛后发布会上表示,"这是技术团队在 multilingual 系统切换时出现的编码错误。"
争议判罚全过程
- 64':弗罗伊勒战术犯规阻挡米特罗维奇快速反击
- 65':现场显示错误判罚信息,塞尔维亚教练组抗议
- 67':VAR介入确认应为黄牌判罚
- 70':第四官员通过耳机向两队队长说明情况
技术细节披露
据知情人士透露,本次事故源于卡塔尔采用的智能裁判系统(SRS)在切换阿拉伯语-葡萄牙语-英语三语界面时,错误调用了2018年俄罗斯世界杯的旧版判罚代码库。这套系统原本应该在出示黄牌时显示"Advertência"(葡语警告),却错误关联到了"Expulsão"(驱逐)的显示模板。
值得关注的是,这已是本届世界杯第三次出现判罚信息显示问题。此前喀麦隆对阵塞尔维亚的小组赛中,也曾出现补时时间显示错误的情况。国际足联已承诺将在淘汰赛阶段前完成所有裁判系统的语言包更新,特别针对G组(巴西、瑞士、塞尔维亚、喀麦隆)涉及的多语言混用场次进行重点检查。
足球语言学家佩德罗·阿尔维斯指出:"世界杯裁判术语的标准化翻译一直是个挑战。比如西班牙语中'amonestación'和葡萄牙语'advertência'虽然都表示黄牌警告,但在某些南美国家的转播中会产生微妙差异。"